rss

Monsoon Vol.1

Slowork Publishing is an independent press from Taiwan that specializes in documentary graphic novels about communities in Asia. It works with artists to boost regional creative energies, establish a new Asian graphic narrative, and amplify an authentic homegrown visual realism storytelling to a global audience.

我與我的隱形魔物

從自我探索、社會處境、選擇與承擔、溝通、親密關係五大主題,

深入描述、剖析亞斯伯格症者的自身現實

 

作者是台灣第一批被診斷為亞斯伯格症的患者,在不斷變動、調整的亞症判定標準下,參與了許多相關研究計畫,從中覺察研究結果與專著所述,經常出現與患者本人的落差;但許多家長、醫師與教育界等陪伴者,面對患者卻選擇採取樣板式、模組化的應對態度,也不願接納患者本身的特質差異。開啟了自我倡議的漫漫長路。

本書跳脫對症障的歸納、整理與描述,透過文字重現隱藏性障礙的經驗場景,真實揭露亞症者內在困境,以及面對外在事件的矛盾與衝突。從作者的角度觀看、分析、爬梳,一名亞症者的種種處境。

 

它離你很遠嗎?

 

亞斯伯格症的診斷名稱被移除以後

東南亞攝影概論

Photography in Southeast Asia: A Survey is a comprehensive attempt to map the emergence and trajectories of photographic practices in Southeast Asia. The narrative begins in the colonial era, at the point when the transfer of photographic technology occurred between visiting practitioners and local photographers.

Good Friend, Cancer.

正做著我的白日夢的時候,媽媽打來了:
  「上次那個切片報告出來了,是乳癌二期,如果之後做化療,妳陪我好嗎?」
  「好喔,妳要去再跟我說。」
  我只有說了這些,因為我想立刻大哭。

  Pam Pam陷入恐慌,覺得沒有了一個ㄋㄟㄋㄟ和子宮,媽媽好像一塊一塊的消失…… 然而任性又G8的母親不把癌症當回事,好像老朋友來了一樣自在面對,到底誰比較不健康?

  「Q10. 你想自殺嗎?『這題幫我填非常想。』Pam Pam這樣告訴正在填寫健康調查表的媽媽。」

  仍像小Baby的Pam Pam努力想在這個時候証明自己才是那個值得被疼愛的孩子,然而她清了100回的輸血管,卻仍比不上從不出現的弟弟清的那一回。

  如同以往,他總是重覆同一句「那天不行我有事呀~」「幹!我就沒事?」

  焦慮、不甘、陷入回憶、恐懼未來,隱身在「超讚孝女床單」下的Pam Pam描繪疾病爆發出的往往不只是健康問題,更是家庭問題。
  
  「如果媽媽努力讓外婆開心是為了證明自己的話…在不知不覺中我承接了媽媽的目標→ 證明自己的存在。」

Deeper Blue

  在遙遠的未來,離開地球的人類留下的機械們執行著復育生態的工作。
  日復一日、年復一年。

  而這是關於兩個無交集的機械之間,相遇與別離的微科幻漫畫。

  做為海口復育的機器人,我的工作內容不外乎養殖珊瑚、水筆仔插秧、監控候鳥遷徙等等。
  直到某一天在潮間帶,在負責的區域內發現了一隻擱淺的機械鯨魚,為我沉悶而反覆的工作生活帶來了一次意外。

本書特色

  兩個機器人意外闖入彼此本無交集的日常裡。他們閒聊、交換經驗、排遣寂寞,最後再各自回到自己的生活裡。

  好比我們在背包客旅行的時候遇見的人,氣味相投地相處了幾天,卻在某個早上匆匆道別,各自繼續旅程;
  又或是兩個疲憊的上班族在居酒屋同桌,各自傾吐一些生活上的壓力,卻在連名字都沒問清楚的情況下分道揚鑣。

  本書透過一次短暫的交集來表現背後更大的、生活的寂寞;這種寂寞存在於今天、過去、或是在遙遠到只剩下機械的未來。

在流放地

本書入圍2020台灣文學金典獎
 
入選評語: 
「受折磨的靈魂,猶如在流放地戴著刺血荊棘的書,文字非常具有個人的聲音,經歷更是超越一般作家的生活世界,是以生命撞擊文字的人,是邊緣人發出的靈魂語言。具有一種神奇的魔力,濃度極高,混合著憂鬱之聲與人生的傾斜姿態。每一個句子都能照亮眼眸。這本書是從在流放地裡發出的聲腔,一種迷人的腔調,彷彿海洋深處,閱讀時有一種氮醉感。
不需理解為什麼要如此痛苦或者如此的上癮,因為這本書需要的是一種感知,一種和世界的光度都不同的感性,暈眩迷離,天搖地動。如果書有翅膀,那麼這對翅膀就是這本書的文字所打造的複眼,它讓人張開雙眼,卻又讓人想要閉上去,因為閱讀時會被刺傷。」(複審評審 鍾文音 撰)
 

Under the Same Roof: A Poetry Anthology for LGBT

  這一本同志詩選不以身份論來決定入選與否,而是將詩選的主題定位在「關注同志議題的詩作」。我們想像中的同志詩選,不是狹隘到只有「同志詩人的詩作」,應如同gay pride一般,邀請任何性別認同、性向、身份、職業的人的加入。只要願意擁抱同志,願意書寫同志,我們都納入考慮。因此,我們將書名定為「同在一個屋簷下」,以此想像所有人都能在這裡生活、支持、接納。這些詩歌屏棄了身份論,是「為了」LGBT所寫。

  我們真的很貪心,什麼都想要,希望我們的選詩能夠涵蓋各個面向,連隱藏在文字中的小確幸與大環境所給與傷痛與壓迫都不想遺漏,企圖用詩歌拼湊出同志最完整的生活。
 

Waking Up in Dreams


The disappointments of adult life, or what she called, “expectation fallacy”,《Waking Up in Dreams》is a collection of twenty-eight short stories by Taiwanese Canadian writer Coco Shen. These micro - sometimes nano - stories swing between sharp wit of Lydia Davis and melancholic humor of Lorrie Moore, a cutting yet poetic depiction of life’s living absurdity.

Planetary Strangers


Travel without an address, but a big brown envelope: two passports, seven currencies, metro pass of several cities, receipts of different foreign languages, coaster from a German town that famous for its beer. Anti-biotic, mosquito repellent; paint brush, love letters. Four copies of signed and sealed divorce papers.”

Open the suitcase, choose an identity. Prose, poetry, travel journal and photography, Shen’s second book is a jigsaw of her ten years living elsewhere.

Catch that Bastard

This book is a collaboration of a well-acclaimed young Hong Kong poet and four Taiwanese calligrapher. The poetry collection is divided into four sections. Each section is hand-written by a calligrapher, whose handwriting reflects personal understanding and feelings toward certain specific poems, and injects different emotional layers into the poems. As a result, this creates more space of interaction and imagination between the poet, calligraphers and the readers, and push poetry reading into another level.

Pages