沉默的中國

作者: 

Jean François Billeter 畢來德

譯者: 

宋剛

書籍設計: 

楊啟巽

經銷商: 

大和

出版日期: 

2015-10-01

ISBN: 

9789868599369

規格 : 

平裝
127
13.5X21 CM
一版

分類: 

定價: 

250

Jean François Billeter   Chine trois fois muette

【奪朱】社會政治批判叢書 06​


畢來德分析指出的中國的沉默,就是中國人依然活在其中的,許多人熟視無睹、充耳不聞的總體社會氛圍…是在現實的重壓與誘惑之下,那樣一種彌散開來的對歷史與真相的漠然,更準確地說恐怕已是一種弄假成真的遺忘,一種系統化、有組織的失憶,其後果則是整個社會沉浸在一片渾噩的集體無意識之中,充斥著散沙般的無奈與汲汲營營的自得。

因緣際會,這本小書的中文譯本首先是要在台灣出版。畢先生信中聲明:「書中所講僅止於北京政權,而非中華民國。」那麼,在台灣看中國的沉默又意味著什麼呢?

台灣近年來不少人愛講「中國因素」。這本小書的一個啓發可能在於,今天我們在台灣談論中國因素的時候,是否也能意識到台灣身上的中國因素?包括某些台灣獨立主張者們身上的中國因素?因為這本書所揭示的一個重要的「中國」現象是,在一個壓制個性、排擠差異,推重統一、強制和諧的社會當中,衝突的協調機制幾乎不可避免地會被壟斷、被潛規則化;而加之以宗法文明源遠流長的深層次社會分斷結構,一個透明開放的公共精神世界便愈發難以形成。畢來德講的是中國,但台灣又何嘗不是如此? (宋剛「譯者序言」)

 

台灣版特別收錄:

2012年5月21日於巴黎法蘭西人文與政治科學院講座「政治哲學角度下看中國的過去」


作者

畢來德(Jean François Billeter,1939年-),瑞士中國思想史學者,日內瓦大學退休教授。1987年日內瓦大學成立中國研究部門,畢來德獲聘為第一位教席教授,並帶領該部門直到1999年退休,其後轉移重心於寫作上。

畢來德主張打破中國在本質上的他異性(l’altérité foncière)這個迷思, 「 …跳脫這種迴圈思維,由反向思考,假定人類共同經驗中存有本質上的一致性,然後由此出發,試圖去理解我們研究的現實中國,並盡可能以最直接的方式來認知現實… 」。

其《莊子四講》(Leçons sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2002),《莊子研究》(Études sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2004)正是這種學思態度的體現。2010新修訂版的《論中國書法及其深層基礎》(Essai sur l‘art chinois de l’écriture et ses fondements, Editions Allia, Paris, 2010 )更是藉由探索歧異間的共同基礎以使得理解成為可能。而於2000年出版的《沉默的中國》(Chine trois fois muette, Editions Allia, 2000, 2006)及2006年出版的《駁于連》(Contre François Jullien, Editions Allia , 2006)更是從宏觀角度批判中國研究的問題,皆引起熱烈討論。

繁體中文版《莊子四講》由聯經出版。《沉默的中國》與《駁于連》則由無境文化出版。

譯者

宋剛。譯有蕭沆《解體概要》、畢來德《莊子四講》等。


延伸閱讀:

 

  • 畢來德先生精通古今中文,所以他對中文翻譯的要求極高,都要親自檢閱譯本,並與譯者再三商榷,真的滿意後才放行!《駁于連》的譯者是小說家/學者的周丹穎(她最新的譯作是《風格練習》,相當轟動。)《沈默的中國》的譯者宋剛則是畢先生欽點的譯者。他的譯筆尤其老練而具韻味。請點閱宋剛先生在信鴿法國書店談《沈默的中國》演講錄影。