
女靈之戀
譯者:
繪者:
書籍設計:
出版社:
出版日期:
ISBN:
規格 :
分類:
定價:
法國作家泰奧菲爾・哥提耶(Théophile Gautier, 1811-1872)的作品首次在台翻譯出版。哥提耶與維克多・雨果、大仲馬同為浪漫主義文學大家,是十九世紀法國文學不可或缺的代表人物。他的怪誕體現於他瑰麗絢爛的文風,以及他對神怪題材的熱衷。其哥德小說《女靈之戀》先於布拉姆・斯托克的《德古拉》超過半個世紀,是西方小說史上第一部關於女吸血鬼的重要著作。小說採用本社一貫的雙語書設計,並首次嘗試雙封面的形式,收錄作品的法文原文及繁中譯文(從前翻是中文,從後翻是法文)。
你敢到珂拉莉夢德的墓前默哀致意嗎?——那座墓碑「應該要封上三道封印,因為有傳聞說,這不是她第一次死去。」
作者簡介
泰奧菲爾・哥提耶
1811年生於塔布(Tarbes),並在1872年於塞納河畔訥伊(Neuilly-sur-Seine)辭世,是法國浪漫主義的代表作家之一。年輕時,他與熱拉爾・德・內瓦爾(Gérard de Nerval)及其他「法蘭西青年」(Jeunes-France),一同作為擁護維克多・雨果(Victor Hugo)的文學青年護衛隊的一員。他在他的第一部長篇小說《莫班小姐》(Mademoiselle de Maupin, 1835)的序言中,首次提出了「為藝術而藝術」的理念。泰奧菲爾・哥提耶不僅是一位深受同儕仰慕的丹蒂(dandy)與詩人,波特萊爾更是將他譽為「法國文學的完美魔法師」,並在扉頁上題詞將《惡之花》(Les Fleurs du mal, 1857)獻給了他。
Théophile Gautier, né à Tarbes en 1811 et mort à Neuilly-sur-Seine en 1872, est l’un des grands représentants du mouvement romantique français. Avec Gérard de Nerval et les autres « Jeunes-France », il fait d’abord parti de la jeune garde littéraire qui s’agite autour de Victor Hugo. C’est dans la préface de son premier roman, Mademoiselle de Maupin (1835), qu’il conceptualise « l’art pour l’art ». Dandy et poète admiré par ses pairs, Théophile Gautier est le « parfait magicien ès lettres françaises » selon Charles Baudelaire qui en fait le dédicataire de ses Fleurs du mal (1857).
譯者簡介
黃心彤
畢業於上海外國語大學法語系,現為專職法文及英文譯者,譯作散見於小說、繪本、詩集等。2022年在台北成立獨立出版社巴斯巴度(Passepartout),致力於刺激台灣與法國的藝文對話,陸續出版刊物、小誌、詩文選及小說。
Solène Huang, diplômée de lettres françaises après un cursus à l’Université des études internationales de Shanghai, est actuellement traductrice professionnelle pour divers éditeurs taïwanais. Elle traduit notamment depuis le français et l’anglais des romans, des livres pour la jeunesse et des recueils de poèmes. En 2022, elle a fondé à Taipei la maison d’édition indépendante Passepartout, dévouée à favoriser le dialogue artistique et culturel entre Taïwan et la France, publiant revues, zines, anthologies poétiques et romans.Mudan Yang est graphiste et illustratrice. Influencée par la culture punk des années 1980, la musique extrême et les films d’horreur, elle s’emploie à fusionner le style de la sous-culture du passé avec des éléments modernes, pour créer une vision rétro qui évoque un sentiment de déjà-vu irréel. Préoccupée par la situation des femmes, son travail trouve son inspiration dans le style graphique des publicités bon marché des années 1950, pour y intégrer des thématiques féministes. Ses œuvres sont aussi imprimées sur des vêtements.
插圖繪製、封面設計
楊牡丹
平面設計師,插畫家。 深受八〇年代龐克、極端音樂及恐怖片啟發,專注於將舊時代的次文化風格與現代元素結合,創造似曾相識卻又不存在的復古既視幻想。 關注女性議題,個人創作系列以五〇年代廉價廣告紙品的設計風格為靈感,結合女性主義議題繪製插畫並印製於服飾。
推薦序作者簡介
胡晴舫
台灣台北生,文學、戲劇為根,旅居過香港、北京、上海、東京、紐約、巴黎等九座城市,其奇特的生命經歷經沉澱內化之後,成為她的寫作核心,觀察全球文化現象,反省大城市生活,直視身分跨界與異質文化之撞擊與匯流,叩問現代人生命的孤獨本質。作品《第三人》獲第37屆金鼎獎圖書類文學獎、《群島》獲2020年台北國際書展大獎「小說獎」首獎,最新出版長篇小說為《二十歲》。
Hu Ching-fang, née à Taipei, puise ses racines les plus profondes dans la littérature et le théâtre. Au cours de sa vie, elle a notamment habité à Hong Kong, à Pékin, à Shanghai, à Tokyo, à New York et à Paris. Elle intègre dans son écriture les expériences singulières qu’elle a vécues, observe les phénomènes culturels mondiaux, réfléchit à la vie dans les grandes métropoles, et explore les confrontations et les mélanges entre identités transfrontalières et cultures hétérogènes, tout en interrogeant la nature de la solitude dans la vie moderne. Son livre The Third Person a remporté le 37ème Golden Tripod Awards dans la catégorie « Littérature », et son roman Islands a reçu le prix de la meilleure fiction à la Taipei International Book Exhibition de 2020. Son dernier roman a pour titre Twenty Years Old.