《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路/綠》套書

作者: 

蔡琳森/姚秀山

譯者: 

中山陽菜

書籍設計: 

不是兄妹 Not Siblings

經銷商: 

聯合發行

出版社: 

出版日期: 

2023-10-05

ISBN: 

9786269675791

規格 : 

平裝/單色印刷
832頁
寬13×長(書背) 21×高(厚度) 3.9
初版

分類: 

定價: 

700

★二○一七至二○二三,七年習作集結。【限量五百套流水編號作者親簽版
★「蔡琳森/姚秀山」雙面署名,各自攝取不同境相,兩本集冊分別演繹開散、收歛兩種面向。
★系列作「渡鴉」以深瀨昌久攝影集《鴉》為對話對象,並陳中文與日譯版本,開發超越原文本的闡譯空間。
★詩聲誌:詩人蔡琳森、譯者中山陽菜,中、日語朗讀〈鴉〉等三首;詩人郭霖臺語朗讀〈揀刺〉。
此套詩集兩冊,共輯錄三百餘篇詩、文習作。

【詩聲誌】鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路/朗讀:蔡琳森、中山陽菜

【詩聲誌】郭霖〈挑刺〉(選自《綠》)

《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》意在闡介世情人事,期在「釋言表之隱,以應探賾之求」的交涉進程裡開啟默認模式,重新導向匿形其中的更多去處。這裡會有一個無定向的敘事活力的貯存庫,可能供養更多歧異的路徑,追索語意更大的飽和? 

《綠》以生活為器,以想蘊為提煉對象,把「別裁偽體親風雅」當成努力的目標,更接近一個人在樸素的日常研製更理想自我的象徵性場所。

此二者各擁不同運算系統,同時透過現代詩的體材試驗「表意的朦朧與閃爍」這一個主題,它的極限在哪?清晰信號與瀕臨斷訊的狀態彼此疊加,到了哪一個程度會澈底失去可閱讀與可交流的條件?散焦的構圖能否將更多的辨識工作讓渡給讀者?它們在主題與風格上既非完整連續的關係,也非決然斷裂之勢,不是彼此對立的,而是螺旋式推展的,更類似一種相互應對的重力平衡狀態。按克塞諾芬尼所說:若果馬與獅子能夠替自己的神塑像,牠們就會打造出長成了馬與獅子模樣的神。《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》與《綠》或即展示兩種神的不同形貌?又或只是它們的表述各自尋獲了一個容許自己暫時保持緘默的場所。

其中收錄的「渡鴉」系列作是幾次出入深瀨昌久攝影集後的臨摹與回饋,也是對影像語言這種相對文字更加晦澀與曖昧的表達系統的一次體察。來自日本神奈川縣的留學生中山陽菜將它譯為日文版本,收錄詩集之中,或可將之視作日本戰後攝影作品有了誕生於下一世紀的異地的遺孤,這個遺孤最後抵達了一直等候著它的語言關卡,順利通過了讓它折返原鄉故土的剪票口。

更多討論,歡迎收聽「南方家園小客廳」:10月份每週四上線,EP157-EP160


作者簡介

蔡琳森/姚秀山

一九八二年生。曾出版詩集《杜斯妥也夫柯基:人類與動物情感表達》、《麥葛芬》(南方家園)兩種。

譯者簡介

中山陽菜(Nakayama Haruna)

一九九五年二月十八日生於日本神奈川縣。二○一七年夏天自日本橫濱來臺學習中文,二○二三年畢業於國立臺灣大學中文系。曾發表未翻譯臺灣文學作品介紹於雜誌《翻屋》創刊號,二○二三年獲科技部大專學生研究計畫研究創作獎。


目錄

●《鮮卑:如我等將之譯為骨稜稜的瘦駑駘與遠迢迢的屈曲路》

代序:聖彼得堡的格里戈里・裴瑞爾曼(Grigori Perelman)
壹、翻譯影像
貳、香港譯事 
叁、李品(有時還有舅父黃炎欽)
肆、重返李維史陀譯本
伍、昔日與明日對譯
陸、萬華(與未臻完成的萬華)
柒、翻譯的翻譯(一種對於消極對抗現世的積極性的背書,一席事實意義遠遠大於符號意義的證詞)
代跋:聖雅各的妲奈・斯德拉蒂戈普盧(Danai Stratigopoulou)
後記、給譯者

●《綠》

延伸閱讀