三點半後不收屍:人道救援工作者的全球行動紀事
Translator:
Book design:
Distributor:
Publisher:
Publishing Date:
ISBN:
Format :
Category:
Price:
Caroline Gluck NO DEAD BODIES AFTER 3.30PM or GLOBAL NOMAD: AN AID WORKER’S NOTES FROM THE FIELD
【多聞】雜學叢書 01
海地、巴基斯坦、孟加拉、尼日、索馬利亞、南蘇丹……我們習慣在媒體上見到、聽到這些地名;那些外交部會發佈橙色、紅色的旅遊警示,建議民眾非必要請勿前往的國度。我們知道那裡發生了天災人禍。
我們的認識僅止於那幅畫面而已。雖然我們並不真的體會或理解,那些苦難從何而來。更遑論,有幸安穩生活的我們,可以如何面對人間這些角落的真實。
Caroline Gluck(葛若鄰)曾為BBC採訪亞洲新聞多年,本書是她轉戰人道救援工作後,為任職樂施會期間各項任務留下的第一手筆記。
Caroline是進入現場採訪多年後,決定轉職親身付出的新聞工作者。同時她也是馬不停蹄的旅行者,專門涉足全世界舒適度最低、風險度最高的目的地。Caroline帶我們看見,天災人禍發生地的氣味與溫度;那裡也是住著男女老幼、會哭會笑、每天要食衣住行的土地。
那些遠遠望去面目模糊的災民難民,走近去看,就會看見一個個活生生的人。
作者
葛若鄰 Caroline Gluck
足跡遍佈世界各地、水裡來火裡去(皆為字面意義)的新聞工作者。
曾任職BBC多年,派駐柬埔寨、韓國、台灣等地,也為國際前鋒論壇報、經濟學人、赫芬頓郵報等媒體供稿。
2009年轉戰人道救援工作,陸續在國際樂施會(Oxfam)以及歐盟人道救援署(ECHO)中東新聞中心任職,從事媒體專員工作。2015年起,擔任聯合國難民署(UNHCR)駐伊拉克資深新聞官。
譯者
翁德明,巴黎第四大學法國文學博士。
重要著作有《古法文武勛之歌【昂密與昂密勒】的語文學評注》、《中世紀法文音韻的源頭與流變:以第九至第十五世紀之文學文本為例》。
重要譯作有《玩笑》、《被背叛的遺囑》、《簾幕》(以上米蘭.昆德拉);《昨日之島》、《艾可論文學》、《倒退的年代:跟著大師艾可看世界》(以上溫伯托.艾可);《聖尼古拉的把戲與皮耶爾.巴特蘭律師的笑鬧劇》;《一代妖后》、《再見吾后》(以上香塔勒.托瑪,無境文化出版)等。
媒體報導精選
風傳媒之一
風傳媒之二
關鍵評論網-中文
The News Lens
報導者
中央廣播電台-早安台灣-節目
UDN TV- 全球瞭望- 節目