孤單手記:安古蘭的異地求生選集
Translator:
Distributor:
Publisher:
Publishing Date:
ISBN:
Format :
Category:
Price:
出外奮鬥的你,時常感到孤立無援嗎?
面對認同上的差異,該如何表達自己?
《孤單手記》將陪你度過那些困難的時光。
在韓法都具備高人氣的明星作者,
首部如萬花筒般的繁中選集正式問世!
或許語言說不清的東西,就用圖畫來說吧!
韓國的Silki在海外旅居至少10年以上,
從印度到法國,不被當地人理解又或是不被自己同胞同情,
種種獨處的艱辛最後都悄然地撐過去了。
不只是因為她將這些苦澀的心情畫出來,
更因為她機智的幽默、堅強的意志力,
再加上社群上讀者不吝給予的回饋,
都讓她在孤單的時刻挺了過來,還保有滿腹能量,
尖銳地向世人宣告「儘管如此,我仍在此」!
生活的確還是很討厭,面對從不止息的仇恨與歧視,
到底還能怎麼應對?我們不都同樣是人類嗎?
而令圖像的嗜讀者感到驚喜又嘖嘖稱奇的是,
這14個灰暗溫暖的短篇,竟能有著魔術般不同的畫風筆調!
僅用Photoshop的黑色筆刷,Silki製造出層層疊疊的筆觸,
時而如鋼筆雕畫,時而宛如刻刀鑿銼,
甚至是以輕盈的數位筆法,抽象我們熟悉的形象!
這本選集展現了她與眾不同的才華,
在暗色中閃耀著對形式的雄心壯志,
不禁令我們皺起眉來問起「漫畫原來還有這種可能?」
是的,《孤單手記》除了描繪各種感到孤單的情緒,
也可以作為無數個開啟漫畫藝術的審美之窗!
・本書的使用方式:
※遠離家的時候可以打開它
※心裡有苦覺得冷的時候可以抱著它
※跟人大吵一架後可以瞅著它
※躺平的時候可以摸摸它
※任何你想被驚艷死的時刻就翻開它
・本書的設計特色:
※書衣採用大面積特別色銀墨印製
※內頁以單色黑和暖灰特別色雙色印刷
漫畫界齊聲暖心推薦
61Chi・漫畫創作者
A Ray・漫畫創作者
HOM・漫畫創作者
huihuico 廢廢子・漫畫作者
Pam Pam Liu・漫畫創作者
Wei Middag・旅法繪本/漫畫創作者
房瑞儀・漫畫創作者
林莉菁・旅法漫畫家
陳沛珛・繪本/漫畫創作者
麥可周・萬隆租書店老闆
黃珮珊・慢工出版社社長
解永華・師大白鹿洞店長
劉倩帆・漫畫創作者
(按筆畫排序)
「在不算長的176頁中,用了14個短篇漫畫,畫下了對生活無力、痛苦、掙扎、矛盾、厭煩、焦慮的感想,真是血淋淋。」——Pam Pam Liu・漫畫創作者
「《孤單手記》匯集了Silki各具特色的短篇漫畫,作者透過仔細衡量自身與周遭世界的距離,精妙地傳達出隻身旅居海外的酸甜苦辣。」——Wei Middag・旅法繪本/漫畫創作者
「一本充滿靈動、短小精悍的故事集,當中〈超脫自我〉與〈朋友家〉揭露的疏離、玻璃感,讓曾在外求學的我特別能感同身受;冷不防地也被〈請呼喚刺蝟〉挑起自身隱匿的憂鬱,隨之被故事中小刺蝟的話語安慰,相信這些故事也能帶給各位讀者們一樣的療癒、心靈的平靜。」——房瑞儀・漫畫創作者
「這本韓國人氣漫畫家Silki的極短篇簡約歐漫風格的作品,描繪作者本身在法國安古蘭為因應異地生活而怡然玩弄周遭事物的現象;是夢似真、是憂是喜、看似無趣又可以自娛!整個作品是自己的感受還是群體的效應?是歡愉還是無趣?大人們如何來看這本漫畫呢?想像著作者Silki的境地再看看自己的過去;想要脫離,卻又回到似曾相識的軌跡。」——麥可周・萬隆租書店老闆
「Silki的漫畫讓我回想起獨自一人在異鄉求學的日子,閱讀著可愛又幽默的內容卻在一個不經意被畫格中飄出的孤獨氣息擊中內心⋯⋯」——劉倩帆・漫畫創作者
「這是一本很奇特的書,既令人沮喪卻又充滿勇氣。感覺很艱難但生活還過得下去,這本書呈現了一種現實而不是模糊的希望。」——韓國讀者
「當我讀Silki的書時,各種情緒在我身上盤旋,有喜悅、悲傷、歡樂、沮喪。我發現自己對這些幽默且辛酸的內容點頭稱是。謝謝妳帶來這本可以一口氣讀完的書!」——韓國讀者
作/繪者簡介
Silki
「我的漫畫是為了向讀者指出社會問題,領著他們提出疑問而不將自己的想法強加於人。」
1993年生,畢業於印度孟買大學的藝術和插畫學士學位,並於2020年取得法國歐洲高等圖像學院漫畫碩士。2013年開始在Instagram等社群網站上積極發表自己的漫畫創作,尤其以鳥頭形象角色為人所知。作品中常有幽默諷刺,且深刻尖銳地討論人與人之間的異同。碩畢前便在韓國玄岩社發表了兩本詩集般的幽默漫畫《나 안 괜찮아》(我,不太好)及《하하하이고》(哈哈哈),強烈的共感讓Silki在韓國取得極高的人氣。後在同社發表了首部漫畫選集《孤單手記》。
碩畢後,留在法國漫畫小鎭・安古蘭,並在該地的「作者之家」駐村兩年。2021年在法語大社Dargaud的社群漫畫誌《Mâtin, quel journal !》(好樣的,多棒的雜誌!)發表一系列韓法文化差異的作品《Kimchi Baguette》(泡菜長棍麵包),兩年後集結成冊。而其深邃的線條圖像頗有《鼠族》等作的筆調,作品中實驗的精神也與「OuBaPo」(潛在漫畫工坊)相符,因此受法國老牌另類漫畫出版社L’Association青睞,將於2024年翻譯出版其過往作品。
(原文標示代表尚未有正式授權)
・作者FB/IG/Twitter-X帳號:@silkidoodle
譯者簡介
張琪惠
中國文化大學韓文系畢業,韓國國立首爾大學語言敎育院進修。現為專職韓文翻譯,翻譯資歷逾二十年,同時也是三個男孩的母親,目前定居於德國科隆,進修德文中。著有《開始遊韓國說韓語》一書,並有《熔爐》、《她的名字是》等九十多本翻譯作品。其中《我的紅氣球》、《男爵的鳥巢箱》獲得年度最佳少年兒童讀物獎。
・賜敎信箱:homannchang@gmail.com
目錄
・給中文讀者
・原版序
〔Part 1|雖然獨自努力〕
・超脫自我
・請呼喚刺蝟
・「Nǐ-Hǎo」
・文化差異
・訪問父親
・360度
・最後的文件[Part 2|你我同樣存在〕
・想要,不想要
・在法國寫的信
・朋友家
・丟一丟,煮一煮
・流浪
・禽獸們
・所謂永生
給中文讀者
大家好,非常高興得知我的漫畫要出版繁體中文版。
我過去一直都在畫單格或四格的漫畫,
但當我來到安古蘭時,我開始嘗試畫頁漫。
最初,這些創作並不是要畫成書的;某些短篇是來自我的學習成果,
這些作品是我為了參加競賽或是在學校工作坊的指導下完成的。
某些故事是來自我自己製作的小誌,在漫畫節的時候販售,
但我卻沒有想過要進入商業市場來出版它。
當韓國出版社玄岩社向我提議出書時,我增添了七個故事來完整一本書。
原始的版本歷經了許多時光,有些故事我甚至重畫了一到三次。
這本書的短篇或許看起來沒有任何共通點,但有一點是確定的,
那就是這些故事都是我的一部份——甚至是虛構的故事。
我不知道未來會發生什麼事,但現在的此刻,我在這。
然後我會一直畫漫畫的。
關於圖像,我盡可能地呈現各種不同的畫風。
這本書有點像是「不同的我」的合集。
藉由改變格式、變換透視、變化筆刷線條與畫風,來呈現作品的多樣性。
我想要讓大家知道,黑白漫畫也能有豐富的表現性。
這本書出版的此刻,我還沒機會造訪相之丘所在的臺灣,
但我眞的把這個地方放在心上。
(多虧我善良的臺灣朋友們,以及蘿蔔糕。)
我一直夢想著能去臺灣玩,但反而是我的書先我一步。
希望我人能夠到那裡跟大家見面,
就讓我先用這本書跟讀者們打招呼吧。
謝謝翻閱這本書的各位,期待很快見面。祝閱讀愉快!
Silki 敬上