駁于連:目睹中國研究之怪現狀
Translator:
Book design:
Distributor:
Publisher:
Publishing Date:
ISBN:
Format :
Category:
Price:
Jean François Billeter Contre François Jullien
【奪朱】社會政治批判叢書 03
《駁于連》一文於2006年春天在巴黎問世的時候,引起了相當的影響。畢來德用這短短的幾十頁,對法國漢學家于連(François Jullien)的治學方法和學術思想提出了一種綜合的批判,並藉由這種批判,反思中西思想的交流。…他認為于連對『中國傳統思想』的闡述是片面的,易令讀者產生誤解,而這種誤解,如果被輿論廣泛接納,就不再是純粹的學術問題了。他同時想告訴法國讀者的是,他與于連的分歧不只是漢學家之間的意見分歧,這分歧也存在於中國知識份子之間。
「今日我們視作「中國文明」的一切,實與帝國專制密不可分。我認為這一文明,是為了防止「個人」 – 我在前文中所界定的「個人」 – 的顯現而被構想出來的。我們應該從這個面向衡量中國文明,這不是為了否認它的博大精深,也不是為了矮化它曾在歷史中扮演的角色,而是為了確立我們應該要與它保持的關係。」 畢來德 Jean François Billeter
作者
畢來德(Jean François Billeter,1939年-),瑞士中國思想史學者,日內瓦大學退休教授。1987年日內瓦大學成立中國研究部門,畢來德獲聘為第一位教席教授,並帶領該部門直到1999年退休,其後轉移重心於寫作上。
畢來德主張打破中國在本質上的他異性(l’altérité foncière)這個迷思, 「 …跳脫這種迴圈思維,由反向思考,假定人類共同經驗中存有本質上的一致性,然後由此出發,試圖去理解我們研究的現實中國,並盡可能以最直接的方式來認知現實… 」。
其《莊子四講》(Leçons sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2002),《莊子研究》(Études sur Tchouang-tseu, Editions Allia, Paris, 2004)正是這種學思態度的體現。2010新修訂版的《論中國書法及其深層基礎》(Essai sur l‘art chinois de l’écriture et ses fondements, Editions Allia, Paris, 2010 )更是藉由探索歧異間的共同基礎以使得理解成為可能。而於2000年出版的《無聲的中國》(Chine trois fois muette, Editions Allia, 2000, 2006)及2006年出版的《駁于連》(Contre François Jullien, Editions Allia , 2006)更是從宏觀角度批判中國研究的問題,皆引起熱烈討論。
繁體中文版《莊子四講》由聯經出版。《無聲的中國》與《駁于連》則由無境文化出版。
譯者
周丹穎
生於台北,台灣大學中文系畢,巴黎第八大學法國文學碩士、博士。曾獲聯合報文學獎等。著有《飄浮的眼睛》、《前夏之象》及《英瑪,逃亡者》。近作〈漂流之家〉入選2010九歌年度小說選。目前在巴黎繼續其寫作與研究計畫。
延伸閱讀:
-
畢來德先生精通古今中文,所以他對中文翻譯的要求極高,都要親自檢閱譯本,並與譯者再三商榷,真的滿意後才放行!《駁于連》的譯者是小說家/學者的周丹穎(她最新的譯作是《風格練習》,相當轟動。)《沈默的中國》的譯者宋剛則是畢先生欽點的譯者。他的譯筆尤其老練而具韻味。請點閱宋剛先生在信鴿法國書店談《沈默的中國》演講錄影。