#季風帶「故事」系列講堂(Season 1)—8月特別加場版

#季風帶「故事」系列講堂(Season 1)—8月特別加場版

回首半世紀,台灣資深譯者林添貴完成了一百本翻譯作品。雖然譯者向來不太受重視,出版社打書與媒體摘介甚少標出譯者姓名,但令林添貴堅持譯界人生的一個信念,是在人生「資源再利用」期協助開拓讀者國際視野。

美國耶魯大學教授芮瑪麗(Mary C. Wright)編輯的清末民初革命史 China in Revolution: The First Phase, 1900,是林添貴的首部譯作。當時林添貴在台大政治研究所期間每月翻譯一章,在《幼獅月刊》上連載。芮瑪麗是美國著名漢學家費正清學生,太平洋戰爭爆發前與丈夫到中國蒐集資料寫論文,夫婦倆被日軍俘虜、拘禁,戰後才獲釋回美國。

曾為美國政府重要智囊布里辛斯基(Zbigniew Kazimierz Brzeziński)所著的《大棋盤》,是林添貴最喜歡的一部譯作。事緣1997 年 11 月林添貴遠赴溫哥華採訪 APEC 峰會,隨後回台北,當時他在機場購買本書、機上看完,之後將之推介給立緒文化。1990 年代初期冷戰剛結束,布氏即開始關切 25 年後的世局,全書深入淺出、剖析透徹。

於8月25日(日)晚上7時,林添貴將在台北季風帶書店與大家分享他的譯界人生心路歷程,這是一場文化盛宴。各位朋友,不要錯過!

▍講堂資料:

o 講者:林添貴 (台灣資深譯者)
o 日期:2019年8月25日(日)
o 時間:1900-2100
o 地點:季風帶書店

▍林添貴簡介:

國立台灣大學畢業,歷任企業高階主管及新聞媒體資深編輯人。譯作達上百部,擁有豐富的翻譯經歷,是華文出版 界少數非語文科系出身、多產的翻譯家。作品最早可以追溯至 1970 年代,翻譯領域橫跨商業管理、傳播、政治、歷史、兩岸,譯作種類不但多元,亦受到兩岸讀者與出版界的肯定。

#季風帶—帶給你不一樣的跨域視野
#Read a different world. Read the world differently.

▍延伸閱讀:

1. 關於季風帶「故事」系列講堂—Season 1
http://bit.ly/2NozRNr

2. 關於季風帶「電影月」系列講堂
http://bit.ly/2XdnrfI

3. 關於季風帶8月講堂
http://bit.ly/2M0JK2r

圖: http://bit.ly/2Ks3rN1